手を抜く(てをぬく)<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
대충하다, 설렁설렁 하다
일본어로 ‘부실 공사’를 ‘手抜き工事’라고 해요. ‘부실’이라는 뜻으로 ‘手抜き’가 쓰인 이유는 手を抜く라는 표현이 ‘대충하다, 설렁설렁 하다’ 라는 뜻을 갖고 있기 때문이랍니다.
友人A:もうすぐ期末試験だけど、試験の準備は上手くいってる?
友人B:ああ、試験か。すっかり忘れてたよ。来週の月曜からだっけ?まあ、僕はもう内もらってるし、期末試験は少し手を抜いてもいいんじゃないかなって思ってるけど。
友人A:それでも大学の成績表も出さないといけないんだろ?もしかしたら、内定取消しになるかもしれないじゃん。学生として受ける最後の試験なんだから頑張って勉強してみたら?
友人B:取消しは困るよ!まあ、しょうがないな。お前の言ったとおり、これで最後だし、頑張ってみようか。
친구A:조만간 기말 시험인데 시험 준비는 잘 하고 있어?
친구B:아, 시험이라. 완전히 까먹고 있었어. 다음주 월요일부터 던가? 뭐, 나는 이미 내정 받았으니까 기말 시험은 좀 대충대충 해도 되지 않을까 싶은데.
친구A:그래도 대학 성적표도 내야 되잖아. 어쩌면 내정 취소될 수도 있다고. 학생 신분으로 보는 마지막 시험이니까 열심히 공부 해봐.
친구B:취소는 안되지! 어쩔 수 없네. 네가 말한 대로 이걸로 마지막이니까 열심히 해 볼까.