足が出る(あしがでる)
예정보다 많은 돈을 쓰다, 적자가 나다<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
‘足が出る’는 직역하면 ‘발이 나가다’이지만 관용적 의미로는 예산이나 수입보다 지출이
많아지다. 적자가 나다. 라는 의미가 있고요, 또 다른 의미로 숨겨두었던 것이 탄로나다
라는 뜻도 있답니다.
小池:夏休みどうだった?
鈴木:久しぶりに家族で海外に行ったよ。
小池:へえ、いいなあ。どこ?
鈴木:ハワイ。とっても良かったよ。海はきれいだし、空気はうまいし!
小池:うらやましいな。
鈴木:でも旅行の費用が思ったより高くついて、足が出ちゃったよ。
코이케: 여름 휴가 어땠어?
스즈키: 오랜만에 가족과 해외에 갔어.
코이케: 오오 좋았겠다. 어디?
스즈키: 하와이. 진짜 좋았어. 바다는 아름답고, 공기는 깨끗하고!
코이케: 부럽네~
스즈키: 그런데 여행 비용이 생각보다 많이 들어서 적자가 났어.